第2919条留言 来自 深圳 的 留言者:忠正
在整理2010年1月9日至17日的在海灵格在香港训练营的资料。德国的海灵格在家庭系统排列进行中使用的是英语,其中一个词,原来英文使用的词是connect,词典上是“连接、连结”。我把这词翻译成“联接”,类似发音和类似意思的还有一个词“链接”,但从心理学、家庭系统排列的角度我去理解,这4个汉语词汇有很大的区别:“连接”,接上即可,可以敷衍了事,也可以随时断开;“连结”,连上后很难断开,而且还可能形成“纠结”,在家庭系统排列中,很多问题是要解开以前的这个“结”——“纠结”,更不希望形成新的“结”,如果再去形成一个新“结”的话,就与我们的初衷背道而驰了;“链接”,有一个“金”字旁,感觉坚硬牢固,“链”了上去就不想下来了,就不是一个可以自由的个体了;而“联接”这个词最合适,含有随时随地、可控可调式的“联”上,如“互联网”就用了“联”这个词,可以随时随地联上去,而且联的点不是只有一个,可以上任何网,全方位的,很丰富,而且可调可控,想上网时就上去,不想上时就下来,而不是轻描淡写地“连”上了就完事了,或者打上一个“结”纠缠住了,或者“链”上了不想下来了。——堀尾忠正
终于不再担心不小心被纠结,换成这个“联接”感觉真是舒服多了。随时随地、可控可调。绝对不希望形成新的纠结。看海